Slovensko chce bránit svůj jazyk. Zákon má donutit firmy překládat slogany do slovenštiny
Bratislava – Slovenské ministerstvo kultury připravuje novelu jazykového zákona, která by mohla mít nečekané dopady i na globální značky. Nově by totiž firmy působící na Slovensku mohly být povinny překládat své známé reklamní slogany do slovenštiny. Resort se inspiruje přísným francouzským modelem a chce podle vlastních slov „zatáhnout ruční brzdu“ proti přílivu cizích jazyků.
Změny se mají týkat veřejného prostoru, reklam i každodenního komerčního prostředí. Týkaly by se tak například i světově známých značek jako Nike, McDonald’s nebo Apple.
„Just do it!“ Ale po slovensky?
Generální tajemník služebního úřadu Ministerstva kultury SR Lukáš Machala v rozhovoru pro slovenskou televizi TA3 vysvětlil, že cílem připravované novely je posílit ochranu slovenského jazyka, který je podle něj stále více vytlačován angličtinou.
„Francouzi mají v legislativě, že všechny zahraniční nápisy a marketingové slogany, jako například ‚Just do it!‘ od Nike, musí být ve francouzštině a zahraniční společnosti to respektují,“ uvedl Machala.
Podobný přístup chce nyní zavést i Slovensko. Pokud by novela prošla, znamenalo by to, že každá společnost působící na slovenském trhu – bez ohledu na původ – bude muset zajistit překlad svých reklamních sdělení do slovenštiny.
Měl by Filip Turek v případě uznání viny rezignovat?
Turistická centra plná angličtiny
Změny se však netýkají pouze reklamy. Ministerstvo kultury kritizuje i rozšířené používání angličtiny v turistických lokalitách, zejména v historickém centru Bratislavy.
„Zahraničních výrazů se nám dostává do jazyka příliš mnoho. Když se projdete po Starém Městě, většina jídelních lístků v restauracích je v angličtině. Ľudovít Štúr by mi dal asi za pravdu, musíme se tímto tématem zabývat,“ uvedl Machala.




Diskuse
0 komentářů